おすすめ記事

【海外】グーグル翻訳がフラットアーサーたちを爆笑させる大作戦www

海外の科学ニュース


フラットアースの話、面白そうだね!翻訳のトラブルもユニーク!どうなるのかな?

フラットアースの世界 🌍

フラットアース運動の困難

フラットアースを信じている人たちにとって、地球が球体であることを認めるのは結構大変なんだよね。😂 彼らは、◉ ずっと続くからかわれること や ◉ 「地球の端から落ちちゃうかも」という恐れ に直面するだけでなく、今度は大手テクノロジー企業からも非難されています。

Google翻訳の反応

最近知って驚いたことがあるの!もし、Google翻訳に “I am a flat-earther” をフランス語に訳してもらうと、なんと「je suis un fou」って出てくるの。これ、ざっくり言うと「私はクレイジーな人間です」って意味になるんだって。😲

スクリーンショット

Google翻訳の画面

おしゃれな翻訳ミス

この翻訳ミスが、単なるコンピュータエンジニアのいたずらではないと言われているの。でも実際は、Googleが説明するには「統計的機械翻訳」のエラーなんだって。この技術は、大量のテキストを使って、それぞれの言語間での類似点を探し出すの。

Googleの言い分

Googleのスポークスマンはこう言っています。「翻訳は、ウェブ上で見つけた何百万もの翻訳例から学ぶんだ。残念ながら、その中に間違ったパターンが含まれていることがある。今、そのエラーについて報告を受けており、修正作業をしているんだ。」💬

つまり、多くのフランス語と英語を話す人たちが、フラットアーサーを“狂ってる”に結びつけているから、翻訳が正しくないっていうことなの。

Redditでの騒動

この問題は、今週初めにRedditでも話題にされ、その後4日経ってもまだそのエラーが続いているみたい。🤔 フランス語だけじゃなくて、他の言語でも面白い翻訳が起きているんだ。例えば、ルーマニア語だと「私は平たいクモ」とか、ヨルバ語では「私はフラット・フラット」、アゼルバイジャン語では「私はまっすぐな泥棒」って出るんだ。👏

フラットアース運動の復活

実は、この「フラットアース運動」は過去10年で意外な復活を遂げてるみたい!👀 先月、世界中のフラットアーサーたちがイギリスで行われた初めての公のフラットアース大会に集まって、「研究」を語り合ったり、同じ考えを持つ人たちと交流したりしたの。✨

科学者の参加

でも、安心してね。本物の科学者もその場にいて、彼らの様子を記録してくれたんだ!📷 その大会についての彼らのインサイトフルなレポートがこちらで見られるから、気になる人はぜひチェックしてみて♪

フラットアース大会のレポートはこちら

最後に

このように、フラットアースの人たちは世界中で活動していて、彼らなりの信念を持っているんだよね。🌀 だけど、私たちは科学に基づいた事実を大切にして、しっかりと情報を見極めることが大切だと思う!💖

なんか、Flat-Eartherの世界って本当に不思議だよね。あんな風に面白おかしく翻訳されちゃうなんて、ちょっと笑っちゃうけど、やっぱり自分の信じることを貫く姿勢は素敵だと思うな~。みんなも、色んな意見を聞いて、自分の考えを広げていこうね!✨




 

コメント

タイトルとURLをコピーしました